מורשת

חדש: מַחזור לראש השנה באמהרית

חדש: מַחזור לראש השנה באמהרית מחזור לראש השנה

חדש: מַחזור לראש השנה באמהרית

מִפְעַל התִרגוּם של זאודו ברהן

לקראת ראש השנה יצא לאור מחזור ראש השנה באמהרית בתרְגוּמוֹ של זאודו ברהן. המחזור כולל תפילות ופִיוּטִים של סליחות.

עמוד מתוך מחזור לראש השנה בתרגומו של זאודו ברהן

זאודו, בן 48, נשוי ואב לשני ילדים, נולד באזור גונדר שבאתיופיה ועלה לארץ בקיץ 1997. הוא גר בבאר יעקב.

"סיימתי תיכון באתיופיה" הוא מספר, וממשיך: "אחרי שסיימתי את התיכון נסעתי לאדיס אבבה על מנת לעלות לארץ, שם התעכבתי כמה שנים. במהלך השנים האלה עבדתי כמורה, חזן בית הכנסת,  מזכיר הקהילה וראש הקהילה באדיס אבבה עד עלייתי לארץ.

בארץ למדתי לתואַר ראשון במַדְעֵי המדינה ובמַַשְאבֵּי אֱנוֹש וקיבלתי גם תעודת הוראה במתמטיקה. את העברית למדתי באולפן נעמה בחיפה וגם באוניברסיטת חיפה. עבדתי כמורה לגִיוּר וכעת אני עוסק בהוראת עברית באולפן של האגף לחינוך מבוגרים. אשתי – ארגש עוסקת גם היא בחינוך. היא מורה באולפן שרת בבת ים. בזמן הפנוי שלי אני לומד בכולל (בחברותא)".

זאודו רואה בעבודתו כמורה וכמתרגם שְלִיחוּת למַעַן הקהילה. הוא שמח לענות על שאלותינו:

מה תִרגמת וכתבת?

מילון עברי – אמהרי הגדול בארץ הנקרא 'מילון אור';

סידור עברי אמהרי בהוצאת 'קורן';

ערכתי והתאמתי לעברית חומש עברי – אמהרי בהוצאת 'קורן';

כתבתי 'אמהרית ללא מורה';

ברכון עברי-אמהרי;

שאלות ותשובות בנושא יהדות רק באמהרית;

טהרת המשפחה עברי – אמהרי.

מי משתמש בספרים שכתבת ותִרגמת?

עולים חדשים מאתיופיה. לְרוב הספרים יש ביקוש רב בקרב הקהילה.

מהם הקשיים במלאכת התרגום?

יש לא מעט קשיים  – מהתרגום ועד העימוד של הספר. לא כל המְעַמְדִים רוצים להתעסק עם אמהרית. אם יש מּונָחים בעברית שאינם קיימים באמהרית אני משתמש בתַעֲתִיק פונטי ולאחר מכן מסביר באמהרית. 

מי סִייֵע לך?

בדרך כלל אם יש לי שאלות אני פונה לרב מנחם ולדמן. 

האם יש לך תוכניות תַרגום לעתיד?

יש עוד הרבה דברים לתרגם ולכתוב, אבל אין סִיוּעַ מֶמְשלתי או סיוע של אִרגונים. בכל זאת בעזרת השם יש עוד ספר בדרך. אני לא יודע אם הוא יצא לאור, אבל אני עובד על זה.

בהצלחה! כן יִרְבּוּ!

זאודו ברהן