מעונן חלקית. תחול עלייה קלה נוֹסֶפֶת בטמפרטורות והן יהיו גבוהות מהרגיל לעוֹנָה. ייתכן טפטוף עד גשם מקומי קל. משעות הצוהריים הרוחות הצפוניות יתחזקו לאורך מישור החוף.
שבת:
מעונן חלקית עד מעונן. תחול ירידה בטמפרטורות והן יהיו רגילות לעונה.
שְעון הקַיץ יִסְתַיֵים במוצאי השבת וישראל תַעֲבוֹר לשְעון חורף. בלילה שבין שבת לראשון, בשעה 02:00 לפנות בוקר יש לְהָזִיז את מְחוֹגֵי השָעון שעה אחת אֲחוֹרַנית – לשעה 01:00.
אוֹפְנָה חדשה בפולין: חוּלְצוֹת טי עם בִּיטוּיִים באידיש (עם תִרְגוּם לפולנית). מוכֵר אותן ישְׂרְאלי החי בוורשה ומְשַמֵש שם כמַדְרִיך תַיָירים. אחד הדוּגְמנים המְדַגְמֵן את החוּלְצוֹת הוא הרב הרָאשִי של פולין… הרעיון התחיל כגימיק, כאשר הישְׂרְאלי הֵכין חולְצות לחבריו לִכְבוד ליל הסדר. כשהֵבין את הפוטנציאל המִסְחָרִי של הרַעֲיוֹן, הוא הֵכִין בעֶזְרת מוּמְחִית לאידיש רְשִימָה של 150 בִּיטוּיִים שאותם מַדְפִּיסִים על חולְצות ומוכְרים ברֶשֶת בפולין. החולצה הפופולארית ביותר היא "א-גיטע שעבאס" (שבת שלום). ביטויים נוספים שזוכים להצלחה הם "גפילטע פיש" (דגים ממולאים), "שיקסע" (נערה או אישה לא יהודייה), "קלאפטע", (מכשפה, אישה רעה) "בלבוסטע" (עקרת בית טובה), "א-מענטש" (בן אדם), "א-גרויסע מציעא" (מציאה גדולה), "א-שיינע מיידלע" (בחורה יפה), "א-משיגינע קופ" (ראש משוגע), "שלאפשטונדע" (שנת צוהריים) "יאללה בלגן" (זה לא בדיוק אידיש…), וגם "מַזָל ובְרָכָה". מְעַנְיֵין איך זה נִשְמָע בפולנית… כי באידיש זה כל כך עֲסִיסִי…