באסה, סבבה ואחלה
באסה, סבבה ואחלה
מילים מערבית בעברית
הזמרת הישראלית נטע ברזילי, שזכתה בתחרות האירוויזיון בשנה שעברה, פִּרְסְמָה בשבוע שעבר שיר חדש: 'בָּאסָה סַבַּבָּה'. בקליפ החדש הוּשְקְעוּ כמיליון שקלים. כבר בימים הראשונים לאחר שהִתְפַּרסם זָכָה הקליפ ליותר ממיליון צְפִיוֹת ביוטיוב.
סָפֵק אם הצופים הרבים ואלה שיָשירו ויִרקדו עם השיר בכל רחבֵי העולם יודעים ששתי המילים – באסה ו-סבבה הן מילים מערבית שחָדְרוּ לסלנג בעברית. סבבה מְתָאֶרֶת הרגשה טובה, מצב טוב. תשובה חִיוּבִית. באסה מַבִּיעָה הרגשה רעה, מְתָאֶרֶת מצב רע. עכשיו שתי המילים יַחְדְרו לשפה של מיליונֵי בנֵי אדם ברחבֵי העולם. למה לא? סַבַּבָּה!
משפחה אחת, שכנות
העברית והערבית שייכות לאותה משפחת שפות: השפות השמיות. הן הושפעו וממשיכות להיות מושפעות זו מזו. ההשפעה נובעת מהשכנות בין שני העמים.
הנה רשימה חלקית של מילים שחדרו מהערבית לעברית והפירוש שלהן בעברית. רובן מילות סלנג. לא תמיד הפירוש המקורי בערבית והפירוש שקיבלו בעברית זהים:
אהבל – טיפש, אידיוט
אחלה – טוב, מצוין, מילה של שביעות רצון
אינשאללה – הלוואי
אסלי – אמיתי, אותנטי
באסה – תחושת אומללות הנובעת מאכזבה או ממפח נפש. מכאן נגזרים גם הפעלים: לְבָאֵס, לְהִתְבָּאֵס.
בּוּגֶ'רָס – מצב מסובך, בלגן
בסטה – דוכן בשוק
גַּ'בֶּל, גַ'בְּלָאוֹת – הר, הרים. בשימוש בעיקר בסלנג הצבאי.
ג'ורה – בִּיוּב
ג'מעה – חברֶ'ה
ג'ננה – מאותו השורש כמו מג'נון (משוגע): שיגעון, עצבים. ג'ננה מקבלים או מביאים למישהו אחר.
דאווין – פעולה או דיבור שמטרתם לעשות רושם, בלי שיש מאחוריהם יכולת אמיתית.
דאחקות (ביחיד דאחקה) – 'צחוקים' (במלעיל). לרוב, במשמעות של בדיחה מתנשאת על מישהו שלא שייך לחבר'ה.
דוגרי – דיבור ישיר, בלי התחכמויות
דיר באלק – זהירות! מילת איום ואזהרה מפני ביצוע פעולה
התחפף – הסתלק
התחרפן – התנהג בצורה מוזרה, השתגע
וואלה – בעברית, יש למילה הזאת אינספור משמעויות (פליאה, הבנה וכו'), שתלויות בהקשר ובנימת הקול של הדובר. וואלה? וואללה!
חמסה – קמיע נגד עין הרע, שצורתו צורת כף יד. בהשאלה: ביטוי הנאמר כסגולה נגד עין הרע.
חפיף – באופן מרושל, בקלות. מכאן הפועל לחפף – לעשות משהו באופן חלקי, ללא הקפדה על הפרטים.
טמבל – טיפש, אדיוט
יאללה – מילת זירוז
יעני – כלומר
כיף – מהנה, מענג
לאפה – פיתה שטוחה וגדולה
מסטול – מסומם, קצת שיכור. לא ער לגמרי
מעאפן – דבר גרוע, לא מוצלח
נאחס – עוגמת נפש, הרגשה רעה
נָגְלָה – כאשר צריכים להסיע אנשים אבל אין מספיק מקום לכולם, עושים כמה נגלות (סבבים) וכל פעם מעבירים חלק מהאנשים.
סבבה – נהדר, מצוין, או. קי
סחבק – למילה יש שני שימושים. כאשר אדם מדבר על 'סחבק' בגוף שלישי, הוא בעצם מדבר על עצמו, כמו הצירוף 'עבדכם הנאמן'. כאשר מדברים על אנשים שהם 'סחבקים', מתכוונים לומר שיש ביניהם קשרי ידידות, לעיתים למרות שמצפים מהם לקשר ענייני או רשמי. מהמילה סחבק נגזר גם הפועל להסתחבק במשמעות של להתרועע, ליצור ידידות, לעיתים באופן מלאכותי או אינטרסנטי.
סחתיין – מילת פירגון וברכה
עַרְס – כשהמילה נאמרת ברוח טובה, היא שקולה ל'ממזר': בחור פיקח וממולח. בדרך כלל זהו ביטוי מעליב ופוגע, כינוי לאדם לא תרבותי.
פדיחה – התבזות בפומבי, 'בושות'
פיספס – החטיא, החמיץ
פשלה – כישלון. לרוב הכוונה היא למעידה חד פעמית ולא אופיינית. מהמילה נוצר גם הפועל: לְפַשֵּׁל
צ'ילבה – אויבת, יריבה, בדרך כלל בין בנות שהיו חברות ועכשיו אינן מדברות זו עם זו
שאפה – 'חתיכה', בחורה שיש לה גוף יפה
תפרן – עני
ביטויים
יום עסל יום בסל – יש ימים טובים ויש ימים לא מוצלחים. מילולית: יום דבש ויום בצל.
כל כלב בא יומו – כל אדם רע יקבל את העונש שלו. ביטוי דומה בעברית יפה: סוף גנב לתלייה.